Eulalia de Lians (¿-1918): La escritora gallega que llevó a Goethe a la literatura española
Eulalia de Lians, nacida en La Coruña hacia la primera mitad del siglo XIX y fallecida en Longara (La Coruña) en 1918, es una figura literaria cuyo legado, aunque quizás subestimado en su época, dejó una huella notable en el mundo de la traducción y el periodismo en España. Su verdadera identidad era Fanny Garrido de Rodríguez Mourelo, pero es bajo el pseudónimo de «Eulalia de Lians» que su obra ha perdurado. Aunque los datos sobre su vida personal son escasos y están principalmente relacionados con sus matrimonios, su obra literaria y sus traducciones fueron fundamentales para la difusión de las ideas y las obras de autores europeos en la lengua española.
Orígenes y contexto histórico
Fanny Garrido nació en La Coruña, Galicia, en una época en la que las mujeres, incluso las más brillantes, rara vez lograban el reconocimiento en la sociedad intelectual. Sin embargo, su amor por la literatura y su gran capacidad como traductora la llevaron a destacar en un campo donde pocas mujeres conseguían abrirse camino. A lo largo de su vida, estuvo vinculada al mundo cultural, no solo por sus aportes literarios, sino también a través de sus relaciones matrimoniales con hombres de notable trayectoria intelectual.
Estuvo casada en primer lugar con el músico gallego Marcial Adalid, con quien tuvo una vida relativamente corta debido a su viudez temprana. Posteriormente, en su segundo matrimonio, se unió con el químico y naturalista José Rodríguez Mourelo, adoptando su apellido, bajo el cual fue conocida en la historia literaria gallega.
Logros y contribuciones
La labor de Fanny Garrido fue diversa y multifacética, abarcando la traducción de grandes obras literarias, la publicación de novelas y la colaboración en importantes medios periodísticos de su época. En el ámbito de la traducción, su contribución más importante fue la de acercar la obra de Johann Wolfgang von Goethe al público de habla hispana. En particular, su traducción de la obra Teatro selecto de Goethe (1893), que consistió en una cuidadosa selección de obras dramáticas del autor alemán, se convirtió en una de sus obras más emblemáticas.
Entre las piezas que tradujo se encuentran algunas de las más destacadas de Goethe, tales como Ifigenia en Tauride, Prometheo, Pandora, Torcuato Tasso, Goetz de Berlichingen, Clavijo, Egmona y La cuesta. La ambición de Garrido al traducir estas obras fue presentar una muestra representativa de los diversos géneros teatrales cultivados por Goethe, con un enfoque de fidelidad a los textos originales. A tal punto llegó su dedicación que en algunas de sus traducciones, como en Prometheo y Pandora, mantuvo las mismas estructuras métricas y el número de versos que Goethe había utilizado en su obra original. Su traducción no solo fue un acto de lenguaje, sino también un ejercicio de respeto y aprecio por el trabajo del autor alemán.
No obstante, no fue solo en la traducción donde Eulalia de Lians dejó su marca. Su labor periodística también fue significativa, especialmente en publicaciones como El Correo de Madrid y la revista Galicia, en las que sus artículos eran reconocidos por su claridad y profundidad. Su actividad como escritora también la llevó a publicar dos novelas importantes: Escaramuzas (1885) y La madre de Paco Pardo (1898). Sin embargo, estas novelas no recibieron la misma difusión que sus traducciones y artículos periodísticos, aunque representan una parte fundamental de su producción literaria.
Momentos clave
La trayectoria literaria de Eulalia de Lians estuvo marcada por algunos hitos que hoy la sitúan entre las personalidades más relevantes de la literatura gallega del siglo XIX. A continuación, se mencionan algunos de los momentos clave de su carrera:
-
Traducción del Viaje a Italia de Goethe: En 1981, más de medio siglo antes de que la obra se publicara en España por el famoso traductor Rafael Cansinos-Assens, Fanny Garrido ya había traducido esta obra de Goethe al castellano, marcando un precedente en la difusión de la obra del autor alemán.
-
Publicación del Teatro selecto de Goethe (1893): Este trabajo monumental abarcó varias de las obras más representativas del dramaturgo alemán, mostrando el compromiso de Garrido por ofrecer una visión completa de su teatro.
-
Colaboraciones en El Correo y Galicia: Sus artículos y trabajos en estas publicaciones le dieron una plataforma significativa para difundir sus ideas y opiniones sobre temas literarios y culturales.
-
Publicación de sus novelas: Aunque no tuvieron la misma relevancia que sus traducciones, las novelas Escaramuzas y La madre de Paco Pardo evidencian su capacidad narrativa y su interés por plasmar la vida cotidiana y los problemas sociales de su tiempo.
Relevancia actual
El trabajo de Eulalia de Lians ha quedado parcialmente opacado por el paso del tiempo y la falta de visibilidad de las mujeres escritoras de su época. Sin embargo, hoy en día su figura es cada vez más reconocida dentro de los círculos literarios y académicos, especialmente por su rol en la difusión de la obra de Goethe. Su empeño por ofrecer traducciones fieles y respetuosas con los originales, sumado a su visión crítica y cuidadosa de las obras que tradujo, la convierten en una precursora en el ámbito de la traducción literaria en España.
Además, su contribución a la prensa de su época y su presencia en revistas de relevancia, como Galicia, confirman su interés por los asuntos culturales y sociales, lo que la sitúa como una mujer de pensamiento progresista en una sociedad tradicionalmente conservadora. A pesar de los pocos reconocimientos de su tiempo, Eulalia de Lians sigue siendo una figura de estudio para aquellos interesados en el papel de las mujeres en la historia literaria y cultural de España.
Obra destacada
-
Teatro selecto de Goethe (1893): Esta obra, publicada en dos volúmenes, reúne varias de las más importantes piezas teatrales de Goethe y es considerada su mayor aporte a la literatura española.
-
Escaramuzas (1885): Una novela que, aunque no tan difundida, refleja su habilidad como narradora y su capacidad para abordar temas de la vida cotidiana.
-
La madre de Paco Pardo (1898): Otra de sus novelas que, aunque tuvo menor impacto que sus traducciones, es parte esencial de su legado literario.
Bibliografía
-
HORMIGÓN, Juan Antonio (dir.) Autoras en la Historia del Teatro Español (1500-1994). (Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 1996).
-
SIMÓN PALMER, Carmen. Escritoras españolas del siglo XIX. Manual biobibliográfico. (Madrid: Castalia, 1991).
Eulalia de Lians es una de esas figuras literarias cuya influencia trasciende su época, y su labor como traductora y escritora merece ser recordada y celebrada.
MCN Biografías, 2025. "Eulalia de Lians (¿-1918): La escritora gallega que llevó a Goethe a la literatura española". Disponible en: https://mcnbiografias.com/app-bio/do/lians-eulalia-de [consulta: 31 de marzo de 2026].
