Marcelo Cohen (1951-VVVV). El narrador y traductor argentino que redefinió la literatura desde el exilio
Marcelo Cohen, nacido en Buenos Aires en 1951, es una figura clave en la literatura argentina contemporánea. Su trayectoria como narrador, periodista y traductor ha dejado una huella profunda en el ámbito cultural hispanoamericano y europeo. A lo largo de más de cuatro décadas de trabajo intelectual, Cohen ha sabido combinar la agudeza crítica del periodismo con la sensibilidad literaria de la narrativa y la precisión técnica de la traducción. Su exilio en España durante la dictadura militar argentina marcó una etapa decisiva en su desarrollo personal y profesional, convirtiéndolo en una de las voces más influyentes del panorama cultural de finales del siglo XX y comienzos del XXI.
Orígenes y contexto histórico
Marcelo Cohen nació en una Argentina atravesada por intensas tensiones políticas y sociales. El golpe de Estado de 1976, que instauró una dictadura militar en el país, lo obligó a exiliarse en España en 1975, anticipándose al horror que se desataría poco después. Este exilio marcaría profundamente su obra, tanto en sus temas como en su estilo. La experiencia del desarraigo, la reflexión sobre la identidad y la observación crítica de la sociedad son constantes en su producción.
Durante más de dos décadas residió en Barcelona, donde se integró con éxito al ambiente cultural catalán. En este contexto, Cohen no solo se consolidó como un prolífico escritor y traductor, sino también como una figura destacada del periodismo cultural español, participando activamente en publicaciones de renombre y contribuyendo a la renovación del discurso literario en lengua castellana.
Logros y contribuciones
Periodismo cultural de excelencia
En el ámbito del periodismo, Marcelo Cohen se desempeñó con brillantez en diarios tan prestigiosos como El País y La Vanguardia, donde sus artículos y reseñas culturales alcanzaron notable reconocimiento. Su voz se destacó por su lucidez analítica y su estilo pulcro, capaz de interpretar las manifestaciones artísticas desde una perspectiva tanto intelectual como sensible.
Fue redactor jefe de la revista El Viejo Topo, donde dejó su impronta en el pensamiento progresista español, y colaboró regularmente en la revista Quimera, uno de los foros literarios más importantes de España. Tras su regreso a Argentina en 1996, continuó su labor periodística a través de colaboraciones con medios como Clarín y Página 30, consolidando su papel como referente del pensamiento crítico contemporáneo.
La traducción como creación literaria
Uno de los campos donde Marcelo Cohen ha desplegado su genio con mayor intensidad es el de la traducción literaria, una disciplina que él concibe no como simple transferencia lingüística, sino como un acto de recreación artística. Dominador del inglés, francés, italiano, portugués y catalán, Cohen ha trasladado al español más de cuarenta obras fundamentales de la literatura universal.
Entre sus traducciones más destacadas se encuentran:
-
Fausto, del dramaturgo inglés Christopher Marlowe
-
El alquimista, de Ben Jonson
-
Lady Susan, de Jane Austen
-
Cuadernos de notas, de Henry James
-
Sobre poesía y poetas, de Thomas Stearns Eliot
-
Ventanas altas, de Philip Larkin
-
Poesías escogidas, de Archie Randolph Ammons
-
Adagia, de Wallace Stevens
-
El precio era alto, cuentos de Scott Fitzgerald
-
Exhibición de atrocidades, de J.G. Ballard
-
La máquina blanda y El billete que explotó, de William Burroughs
-
Escritos sobre Joyce, de Italo Svevo
-
Quincas Borba, de Machado de Assis
-
Felicidad clandestina, de Clarice Lispector
Cada una de estas traducciones revela no solo su erudición y dominio de los idiomas, sino también una sensibilidad estética que enriquece los textos originales, permitiéndoles encontrar nueva vida en castellano.
Momentos clave
La carrera de Marcelo Cohen está jalonada por etapas decisivas que marcaron su evolución como escritor e intelectual:
Exilio en Barcelona (1975-1996)
Durante su estancia en España, Cohen escribió algunas de sus obras más representativas y consolidó su reputación como periodista y traductor. Este período se caracterizó por una intensa actividad editorial y cultural.
Regreso a Argentina (1996)
Su vuelta al país natal implicó un reencuentro con el contexto social y político argentino, lo que revitalizó su obra y lo posicionó como pensador crítico del presente. Su voz se volvió habitual en medios como Clarín y Página 30, donde abordó temas culturales y filosóficos desde una perspectiva renovadora.
Publicación de sus novelas más influyentes
Durante más de tres décadas, Cohen desarrolló una narrativa personal, audaz y exigente. A continuación, se detalla una lista de sus principales novelas:
-
El instrumento más caro de la tierra (Barcelona: Montesinos, 1982)
-
El país de la dama eléctrica (Buenos Aires: Bruguera, 1984)
-
El buitre en invierno (Barcelona: Montesinos, 1984)
-
Insomnio (Barcelona: Muchnik Editores, 1985)
-
El sitio de Kelany (Muchnik Editores, 1987)
-
El oído absoluto (Muchnik Editores, 1989)
-
El fin de lo mismo (Madrid: Anaya y Muchnik / Buenos Aires: Alianza, 1992)
-
El testamento de O’Jaral (Madrid: Anaya y Muchnik / Buenos Aires: Alianza, 1995)
-
Inolvidables veladas (Barcelona: Minotauro, 1996)
-
Un hombres amable (Buenos Aires: Norma, 1998)
Este corpus literario refleja un universo narrativo singular, donde lo fantástico, lo político y lo poético se entrelazan en tramas complejas y estilísticamente exigentes.
Relevancia actual
Marcelo Cohen continúa siendo una figura central en el panorama literario y cultural del mundo hispánico. Su labor como traductor ha ampliado los horizontes del lector de habla hispana, brindando acceso a obras fundamentales de la literatura universal. Su obra narrativa, aunque menos conocida que su faceta como traductor, goza de un reconocimiento creciente, especialmente entre lectores atentos a las nuevas formas de la ficción literaria.
En tiempos de globalización cultural, Cohen representa una figura puente entre lenguas, culturas y tradiciones literarias. Su experiencia del exilio, su perspectiva crítica y su constante renovación estilística lo convierten en un autor de referencia para quienes buscan una literatura comprometida, sofisticada y profundamente humana.
Además, su influencia se extiende al ámbito académico y editorial, donde sus traducciones y ensayos son objeto de análisis y discusión. Su visión del lenguaje como instrumento de creación y su defensa de una literatura exigente y transformadora lo posicionan como una figura imprescindible en el pensamiento contemporáneo.
Marcelo Cohen, con su pluma y su voz crítica, sigue desafiando las convenciones, tendiendo puentes entre culturas y dejando una huella indeleble en la literatura de nuestro tiempo.
MCN Biografías, 2025. "Marcelo Cohen (1951-VVVV). El narrador y traductor argentino que redefinió la literatura desde el exilio". Disponible en: https://mcnbiografias.com/app-bio/do/cohen-marcelo [consulta: 23 de marzo de 2026].
